Local Church Constitution
地方教会宪章

Preamble
前言

The Local Church Constitution has been framed and adopted by the General Assembly of The Christian and Missionary Alliance in Canada, the denomination’s highest legislative body.
本地方教会宪章由本宗最高立法机构加拿大宣道会总会编制、采用。

Because each Christian and Missionary Alliance church is an integral part of the national and worldwide fellowship, it is united in governance, fellowship, and service in order to promote unity of faith in the fullness of Jesus Christ as Saviour, Sanctifier, Healer, and Coming King, thereby facilitating the spread of the Gospel at home and abroad under the guidance of the Holy Spirit. Each local church shall be governed by the following constitution.
所有宣道会教会均为加拿大宣道会及国际宣道会联会不可或缺之成员,理应于治理、团契及事奉上同心合意,全力促进对拯救之主、成圣之主、医治之主、再来之王耶稣基督的信心,以便在圣灵的引导下,推动福音遍传国内、普传海外。各地方教会的治理应遵循以下宪章。

This constitution has two objectives:
本宪章目的有二:

  1. to state the purpose of this local church and to define the nature of the relationships of this local church to The Christian and Missionary Alliance in Canada and the district of which it is an integral part; and
    阐明本堂宗旨,并说明本堂与加拿大宣道会及其所隶属区会间的隶属关系;以及
  2. to stipulate the enabling instruments, legal procedures, and the empowering conditions under which this local church is to carry out its local and worldwide work.
    规定本堂为开展本地及全球事工之有效途径、法律程序和授权条件。

The local church is the fundamental unit of Christian fellowship as exemplified in the Scripture. Faithfulness in multiplying churches around the world that are nourished in the Bible and full of the Holy Spirit is the Scriptural pattern for carrying out the redemptive purposes of God and the Great Commission of our Lord and Saviour. The statement of our founder, A.B. Simpson, is as relevant today as when he gave it in his address to General Council in 1912:
地方教会乃是圣经所提示基督徒团契相交之基本单位。忠心周而复始在普世建立以圣经为本、被圣灵充满之教会,乃成就神救赎目的及我们救主耶稣大使命之属灵模式。本会创办人宣信博士在1912年大会中的宣言,至今依然恰合时宜:

We need to be perfectly adjusted in our loyalty to Christ and at the same time in our responsibility to the special trust which He has committed to our hands. God does not want us to be afraid of losing our consecration by being true to The Christian and Missionary Alliance, by knowing how to keep rank and by marching loyally under our own standard.
我们需要在忠于基督,与祂所交于我们之手的特别托付间取得完美的协调。神不愿意我们在忠于宣道会,委身于此标志下同心同行之时,却担心失去对祂的圣洁纯全。

Further, we must have the right adjustment of our home and foreign work, and the interdependence each upon the other, the home work as the constituency of the foreign, and the foreign as the outlet and complement of the other.
此外,我们必须在国内外事工上协调得当,使两者相辅相成,国内事工为国外事工之基石,国外事工为国内事工之展延和补充。

Our foreign work is not only the fulfillment of the supreme duty of the Church of Christ, but the loftiest inspiration and uplift of our whole Christian life at home.
我们国外的事工不仅是为了达成基督教会的最高义务,也是对本国基督徒生命的最高鼓舞和提升。

God grant that this work may never lose its old simplicity, self-sacrifice and separation, not only from the secular but from the religious world in its spirit and practice. But at the same time, we must keep abreast of the progress of our age and be men and women of today in our message and ministry to our generation.
愿神保守此事工永不失其原有之纯朴与舍己精神,不论与世俗界或宗教界,都持定实实在在分别为圣之态度。但与此同时,我们也必须与时俱进,成为我们今天向这世代提供信息与服事的仆人使女。

Article 1 – Name
第一章名字

The name of this church shall be Coquitlam Mandarin Church of The Christian and Missionary Alliance in Canada.
本堂名字为加拿大宣道会高贵林国语教会

The church shall receive approval of the District Executive Committee of the district of the C&MA of which it is a part prior to the legal registration or use of the name.
本堂应先从所属加拿大宣道会区会的区执行委员会获得该名字依法注册或使用之许可。

Article 2 – Purpose and Objective
第二章宗旨及目标

2.1. The purpose of this church is to 本堂的宗旨是:

2.1.1. Advance religion by preaching and practicing the teachings, religious tenets, doctrines, and observances associated with the Christian faith.
通过宣讲和实践与基督教信仰相关的教义、宗教信条、教义和礼仪来促进宗教发展。

2.1.2. Support and maintain missions and missionaries in order to propagate the Christian faith.
支持和维持宣教于传教士,以传播基督教信仰。

2.1.3. Undertake activities that are ancillary and incidental to the attainment of the above charitable purposes.
开展与实现上述慈善目相关的辅助和附带活动。

2.2. The objective of this church is to glorify God by proclaiming the Good News of Jesus Christ and persuading men and women to become His disciples and dependable members of His Church. To achieve this objective, the church:
本堂的目标是通过宣扬耶稣基督的好消息,说服人们成为祂的门徒和祂的教会的可靠成员,以荣耀神。为了实现这一目标,本堂:

2.2.1. Fosters spiritual maturation through participation of its members in worship and nurturing activities according to their maturity, gifts, and abilities in ministering to the needs of the body in her task of evangelization at home and abroad.
根据会友的成熟程度,以及他们协助本堂国内外福音事工的恩赐和能力,鼓励他们参加一切敬拜与栽培性活动,藉以促进其灵命之增长。

2.2.2. Observes the ordinances of believer’s baptism and the Lord’s Supper and complies with the biblical qualifications for selection of church leadership. She considers the basic methods of communicating the Gospel to be through worship, preaching, teaching, witnessing, and example. She takes discipline and restoration of the offender seriously. She holds that the fullness of the Holy Spirit is essential for holiness of life and effective witness. She affirms the necessity for fervent prayer, faithful service and sacrificial giving as modeled by Christ Himself. She regards social service and good citizenship as outgrowths of the Gospel.
施行洗礼及圣餐两大圣礼,也按圣经所要求的资格选立教会领袖。本堂以敬拜、讲道、教导、见证和榜样为传福音的基本途径。本堂认真看待对违法者所采的纪律行动和挽回政策。本堂坚信圣灵充满乃圣洁生活与有力见证之要件。本堂肯定效法基督恒切祷告、忠心服事、牺牲奉献之必要性。本堂认为社会服务和良好公民乃福音必然结出的果子。

2.2.3. Being the visible, organized expression of the Body of Christ, conducts her affairs decently and in order. She organizes herself so that all members can contribute according to their gifts and abilities to the total working of the body. She operates on the assumption that the congregation finds broader meaning and outreach by fulfilling her biblical responsibilities within and beyond the life and witness of the denomination.
作为基督身体可见的组织,令教会事务发展井井有条,使会友各按恩赐与能力参与基督身体的建造。本堂的运作是在于推动会众落实圣经所托付本宗派里外生命与见证的职责,终致人人寻得深广意义,心满意足。

2.2.4. Cultivates fellowship and not sectarianism. Her local and extended family seeks for common spiritual ground on which fellowship with other groups may be enriched and strengthened through an open and transparent relationship.
培植团契相交而非宗派主义。本堂寻求在共同的属灵基础上,藉着开放坦诚的关系,促进并丰富与其他团体的相交来往。

Article 3 – Statement of Faith
第三章信条

This church subscribes to the following statement of faith which is the statement of faith of The Christian and Missionary Alliance in Canada as amended from time to time.
本堂同意下述最新加拿大宣道会信条。

  1. There is one God, who is infinitely perfect, existing eternally in three persons: Father, Son and Holy Spirit.
    只有一位神(赛44:6;45:5-6),就是无限完美(太5:48;申32:4),以圣父、圣子、圣灵三个位格,永存不朽的真神(太3:16-17;28:19)。
  2. Jesus Christ is true God and true man. He was conceived by the Holy Spirit and born of the Virgin Mary. He died upon the cross, the Just for the unjust, as a substitutionary sacrifice, and all who believe in him are justified on the ground of his shed blood. He arose from the dead according to the Scriptures. He is now at the righthand of the Majesty on high as our great High Priest. He will come again to establish his Kingdom of righteousness and peace.
    耶稣基督既是真神,也是真人(腓2:6-11;来2:14-18;西2:9)。祂因圣灵感孕,由童贞女马利亚所生(太1:18;路1:35),在十字架上以义者替代不义者,舍命牺牲,并借所流之血,叫一切信祂的人,得称为义。祂已经按圣经所说,从死里复活(林前15:3-5;约壹2:2;徒13:39),如今在高天上全能神的右边,作我们的大祭司(来4:14-15;9:24-28)。祂必再回来,建立祂公义和平的国度(太25:31-34;徒1:11)。
  3. The Holy Spirit is a divine Person, sent to indwell, guide, teach and empower the believer, and to convince the world of sin, of righteousness and of judgment.
    圣灵具有神的位格,奉差居于信徒之内(约14:16-17),为其提供指引、教导和能力,也叫世人为罪、为义、为审判,觉悟醒转(约16:7-11;林前2:10-12)。
  4. The Old and New Testaments, inerrant as originally given, were verbally inspired by God and are a complete revelation of his will for the salvation of people. They constitute the divine and only rule of Christian faith and practice.
    新旧约圣经原文无误,是神逐字默示,定意要拯救世人之完备启示,是基督徒从神而来信仰与行为之唯一准则(提后3:16;彼后1:20-21)。
  5. Humankind, originally created in the image and likeness of God, fell through disobedience, incurring thereby both physical and spiritual death. All people are born with a sinful nature, are separated from the life of God, and can be saved only through the atoning work of the Lord Jesus Christ. The destiny of the impenitent and unbelieving is existence forever in conscious torment, but that of the believer is everlasting joy and bliss.
    原按神形像样式受造之人(创1:27),因不顺服而堕落,致肉身与灵魂于死。人人都生俱罪性,与神的生命隔绝,只能透过主耶稣基督的代赎之工才能得救(罗8:8;约壹2:2)。凡不悔改、不信主的人,都必永远落在有知觉的痛苦中;但信徒却必活在永远的福乐中(路16:19-26;帖后1:7-10)。
  6. Salvation has been provided only through Jesus Christ. Those who repent and believe in him are united with Christ through the Holy Spirit and are thereby regenerated (born again), justified, sanctified and granted the gift of eternal life as adopted children of God.
    救恩只能透过耶稣基督而得。凡悔改信主的人,都凭借圣灵联于基督,更新重生、称义成圣,领受所应许的永生,成为神的儿女(多3:5-7;徒2:38;约1:12;林前6:11)。
  7. It is the will of God that in union with Christ each believer should be sanctified thoroughly thereby being separated from sin and the world and fully dedicated to God, receiving power for holy living and sacrificial and effective service toward the completion of Christ’s commission. This is accomplished through being filled with the Holy Spirit which is both a distinct event and progressive experience in the life of the believer.
    神的旨意是要每一个联于基督的信徒都全然成圣(帖前5:23),从罪恶和世界里分别出来,完全委身于神,领受能力,过着圣洁的生活,参与付代价、有果效的服事,落实基督的使命(徒1:8)。这是通过被圣灵充满来完成的,圣灵充满既是信徒生命中的某次独特事件,也是一个渐进的经历(罗12:1-2;加5:16-25)。
  8. Provision is made in the redemptive work of the Lord Jesus Christ for the healing of the mortal body. Prayer for the sick and anointing with oil as taught in the Scriptures are privileges for the Church in this present age.
    主耶稣基督的救赎之工,为医治肉身提供了应许。按圣经的教导为病人祷告和抹油,是教会在当今世代的特权(赛53:5;雅5:13-16)。
  9. The universal Church, of which Christ is the Head, consists of all those who believe on the Lord Jesus Christ, are redeemed through His blood, regenerated by the Holy Spirit, and commissioned by Christ to go into all the world as a witness, preaching the Gospel to all nations. The local church, the visible expression of the universal Church, is a body of believers in Christ who are joined together to worship God, to observe the ordinances of Baptism and the Lord’s Supper, to pray, to be edified through the Word of God, to fellowship, and to testify in word and deed to the good news of salvation both locally and globally. The local church enters relationships with other like-minded churches for accountability, encouragement and mission.
    以基督为首的普世教会,涵盖了所有相信主耶稣基督,蒙祂宝血救赎、经祂圣灵重生、并被祂托以使命,作祂的见证,到全世界对万国万民传福音的人(弗3:6-12;1:22-23)。地方教会是普世教会有形的外显,是相信基督之人,合为一个群体,为的是让大家能以一同敬拜上帝、施行洗礼、领受圣餐、祷告祈求、透过上帝的道得着造就、彼此相交团契,并由近及远,以言以行,证实救恩的好消息。志同道合的地方教会可以彼此联系往来,相互守望问责、互相劝慰勉励,并共同为宣教而努力(徒2:41-47;来10:25;太28:19-20;徒1:8;11:19-30, 15)。
  10. There shall be a bodily resurrection of the just and of the unjust; for the former, a resurrection unto life; for the latter, a resurrection unto judgment.
    义者和不义者都必身体复活。义者复活得生(林前15:20-23),不义者复活定罪(帖后1:7-10)。
  11. The second coming of the Lord Jesus Christ is imminent and will be personal and visible. As the believer’s blessed hope, this vital truth is an incentive for holy living and sacrificial service toward the completion of Christ’s commission.
    主耶稣基督的再来是个迫在眼前,刹那间,亲身裂天降临,有目共睹的大事,(帖前4:13-17)。这作为信徒有福盼望,极其重要的真理,当能激励信徒过圣洁生活、委身服事,落实基督的使命。(林前1:7;多2:11-14;太24:14;28:18-20)。

Article 4—Relationship
第四章隶属关系

This church is a constituent member of the district and national organizations of the C&MA as such organizations are defined in the Manual. The policies and regulations of this church shall be consistent with, and the church shall operate in accordance with, the Manual of The Christian and Missionary Alliance in Canada as amended from time to time.
本堂为《加拿大宣道会手册》中所定义之加拿大宣道会总会及所属区会属下之成员,一切政策和规定都应与最新《加拿大宣道会手册》保持一致,并应照此手册运作。

Article 5 —Ordinances
第五章圣礼

Believer’s baptism and the Lord’s Supper are recognized as the two ordinances of the Church as commanded by the Lord Jesus Christ. Baptism is an act of obedience for all believers. While other modes of believer’s baptism are recognized, baptism by immersion is taught and practiced as the Scriptural mode. The Lord’s Supper is administered regularly and offered to all believers.
信徒的洗礼和圣餐,是本堂按主耶稣基督的命令所施行的两项圣礼。洗礼是所有信徒行动上应有的顺服。虽然信徒洗礼有许多可被接受的模式,但只有浸礼被指为圣经所教导和施行的模式。圣餐应定期向所有信徒施行。

Article 6 – Membership
第六章会籍

6.1. Privileges and Qualifications  特权和资格

There shall be a voting membership and such additional types of association as may be defined in the bylaws.
教会应包含一种有投票权的会籍,其他形式的会籍可在章程中规定。

The privileges of membership include eligibility to vote, to be considered for election to serve on the Board subject to Article 8, and such further privileges as may be specified in the bylaws.
会籍的特权包括投票权,根据第八章被提名选入长议会的权利,该权利在章程中可有进一步的规定。

The qualifications for membership include a credible testimony of faith in the Lord Jesus Christ before members of the Board; believer’s baptism; a commitment to the principles of the Preamble; a commitment to the Purpose and Objective (Article 2), and statement of faith (Article 3) of this church; submission to the Policy on Discipline and Restoration for Members of Local Churches of The Christian and Missionary Alliance in Canada and the Policy and Procedures on Sexual Misconduct for Official Workers and Churches; and such further qualifications as may be specified in the bylaws.
会籍资格包括:在长议会面前对主耶稣基督信仰的可靠见证;信徒的洗礼;对前言之原则的委身;对本堂宗旨及目标(第二章)和信条(第三章)的委身;对《加拿大宣道会地方教会会友纪律及挽回政策》和《加拿大正式工人和教会性行为不端政策及程序》的服从;以及章程中可能规定的进一步资格要求。

While affirming the above as normative, the Board of Elders of the local church may discern on a case by case basis whether to extend membership to individuals who were baptized as infants and who now present a credible testimony of faith in the Lord Jesus Christ before members of the Board; a commitment to the principles of the Preamble; a commitment to the Purpose and Objective (Article 2), and statement of faith (Article 3) of this church; submission to the Policy on Discipline and Restoration for Members of Local Churches of The Christian and Missionary Alliance in Canada and the Policy and Procedures on Sexual Misconduct for Official Workers and Churches; and such further qualifications as may be specified in the bylaws.
在遵守以上规范的同时,地方教会的长议会可以逐案确定是否将会籍扩大到曾接受婴儿洗礼,现在在长议会成员表达对主耶稣基督信仰的可靠见证;对前言之原则的委身;对本堂宗旨及目标(第二章)和信条(第三章)的委身;对《加拿大宣道会地方教会会友纪律及挽回政策》和《加拿大正式工人和教会性行为不端政策及程序》的服从;以及章程中可能规定的进一步资格要求。

6.2. Discipline 纪律

Discipline is an exercise of that spiritual authority that the Lord Jesus has given to His Church. The purposes of discipline are to maintain the honour of the Redeemer, the purity of the Church, the spiritual benefit of the members, and the restoration of the offender. The discipline of a member shall be the responsibility of the Board or its designates and shall be in accordance with the Policy on Discipline and Restoration for Members of Local Churches of The Christian and Missionary Alliance in Canada. It shall be a condition of membership that persons accept and comply with the Policy on Discipline and Restoration for Members of Local Churches of The Christian and Missionary Alliance in Canada.
纪律是主耶稣授权教会执行的属灵权柄。纪律的目的是为了维护救主的荣耀、教会的纯洁、会友的属灵益处并挽回违犯者。对会友的纪律行动应由长议会或其指派者负责,并应符合《加拿大宣道会地方教会会友纪律及挽回政策》。接受并遵守《加拿大宣道会地方教会会友纪律及挽回政策》,应作为会籍的一项条件。

Article 7 – Government
第七章 — 治理

There shall be an annual meeting of the membership to be held as specified in the bylaws. It shall receive reports from the senior pastor and the Board, receive financial statements, and shall conduct such other business as may be presented in keeping with the bylaws.
每年应根据章程规定举办一次年度会友大会,由主任牧师和长议会作会务报告,提供财务报表,并进行章程所规定的其他事项。

Unless another process for election is stipulated in the bylaws, at the annual meeting the members shall elect a Board from among the voting membership to be responsible for the affairs of the church between annual meetings. The Board is amenable both to the membership and to the district superintendent as constitutionally defined.
除非章程中另有选举流程的规定,在年会上应从有投票权的会友中选举出长议会来负责两次年会之间的本堂事务。长议会应对会友和区监督负责。

Meetings of the membership may be called by the Board by proper notice to the membership as specified in the bylaws. The senior pastor or his appointee shall act as the chair of meetings of the membership.
长议会可根据章程的规定,向会友发出通知召集会友大会。主任牧师或其指定者应担任会友大会的主席。

Article 8 – Board
第八章长议会

8.1. Composition and Responsibilities 组成及职责

The highest functioning authority of the local church shall be the Board of Elders which may be called by another name and is herein referred to as the “Board”. Board members shall be elected, and along with the senior pastor, will provide oversight of the ministry and operation of the local church. Criteria for membership on the Board are the biblical qualifications of elders.
地方教会的最高运作机构应为长老会,也可以被称作其他名字,在此统称「长议会」。长议会成员应由选举产生,并与主任牧师一起照管地方教会的事工和运作。圣经对长老的资格要求是长议会成员的标准。

The church may, by a two-thirds majority of the members present at a duly called meeting of the membership, choose to have women serve on the Board.
本堂若在正式召开的会友大会上有过2/3列席的会友投票通过,可选举妇女作为长议会成员。

The Board shall have a minimum number of four members, including the senior pastor, with the maximum number to be established by the bylaws.
长议会应有至少4位成员,包括主任牧师,人数上限不超过章程中的规定。

With the exception of the senior pastor, who is a member ex-officio, the members of the Board shall be elected at the annual meeting unless another process for election is stipulated in the bylaws.
主任牧师是长议会的当然成员。除非在章程中有其他选举程序规定,其他长议会成员应在年度会友大会中被选举出来。

The senior pastor or a member of the Board appointed by him shall be the chair. The senior pastor shall have primary responsibility for oversight of the Board and the church and shall function within the job description approved by the Board.
主任牧师或主任牧师指定的长议会成员应作为长议会主席。主任牧师应对长议会及教会的照管付主要责任,并且应在长议会所批准的事工说明书之内工作。

The Board shall serve with the senior pastor in the oversight of the church. It shall have authority to fill vacancies between annual meetings. It shall hold regular meetings for prayer and business and shall report as the church membership may decide. Special meetings of the Board may be called by the chair or upon written request by a majority of its members. All other officers and organizations, except the Nominating Committee, are amenable to the Board.
长议会应与主任牧师在照管教会上同工,有权临时填补两次年度会友大会之间出现的长议会空缺。长议会应定期聚会、同心祷告、处理会务,并根据会友大会的决定报告会务。长议会之特别会议可由主席,或由过半数之长议会成员书面提出请求来召开。除提名委员会以外,本堂所有其他官员和组织均服从长议会领导。

Persons shall not vote on any matter that may directly or indirectly result in financial benefit to them, whether such benefit be in the nature of salary or other payment.
凡涉及个人直接或间接经济利益的事项,无论薪资或其他支付,当事人不得参与投票。

8.2. Officers 官员

The officers of the church shall include, but not be limited to, the chair, vice chair, secretary, and treasurer. Additional officers of the church may be designated by the bylaws of the church or laws of the province or territory in which this church is located. They shall be appointed from among the Board members, except in the case of the chair, when that post is filled by the senior pastor.
教会官员应包括,但不限于:主席、副主席、文书和财政。额外的官员可根据本堂章程或教会所在省或地区的法律任命。官员需从长议会成员中任命,长议会主席则由主任牧师担任。

8.3. Duties 职责

The officers shall carry out the following duties and such additional duties as directed from time to time by the Board:
官员应履行下述责任,额外的责任则由长议会临时指定:

8.3.1. Chair 主席

The chair shall preside at regular and special meetings of the Board.
主席应主持长议会定期或特别会议。

8.3.2. Vice chair 副主席

The vice chair acts in the absence or at the request of the chair.
副主席应在主席缺席或主席要求的情况下作为代任主席

8.3.3. Secretary 文书

The secretary shall keep the minutes of meetings of the Board and the membership. The secretary shall have the care of the corporate seal, if any, and ensure the safekeeping of the official records. The secretary shall conduct the official correspondence of the church as directed by the Board.
文书应保管长议会及会友大会之记录,保管教会印章,确保各样正式记录之安全存档,并按长议会指示代表教会正式与外界联络。

8.3.4. Treasurer 财政

The treasurer shall ensure that all funds of the church are received and disbursed as directed by the Board, shall ensure that proper records are maintained, and shall report as required.
财政应确保本堂资金均按长议会指示收支,并确保相关记录保管得当,并根据要求汇报。

8.4. Trustees 信托人

Where required, trustees shall be selected in conformity with the laws of the province or territory. They shall be under the direction of the membership and the Board.
若有需要,可根据本省或地区法律选任信托人,信托人应根据会友大会和长议会的指示办事。

Article 9 – Pastor and Licensed Workers
第九章牧师和注册工人

9.1. Senior Pastor 主任牧师

The district superintendent shall suggest to the Board the names of such workers who in the superintendent’s judgment have proper qualifications for senior pastor of this church (who may be given another title). The Board shall give consideration only to candidates approved by the district superintendent. The senior pastor of the church shall be called by the Board and appointed by the district superintendent. Upon appointment by the district superintendent, the senior pastor and spouse become members of the church.
区监督应向长议会推荐经区监督判断具有主任牧师(或使用其他头衔)的适当资格的候选人。长议会只可考虑聘任区监督核准之候选人。本堂主任牧师应由长议会聘请,并由区监督任命。获得区监督任命之后,主任牧师及其配偶即成为本堂会友。

Churches, which by a two-thirds majority vote of the members present at a duly called meeting of the membership have affirmed to have women serve on the Board, may call a woman to serve as senior pastor in consultation with the district superintendent.
已经在正式召开的会友大会上以2/3多数投票选出妇女作为长议会成员的教会,可与区监督商议聘任妇女作为主任牧师。

The senior pastor may resign from the church by giving due notice of his intention to the district superintendent and the Board. The Board may, with the written approval of the district superintendent, terminate the employment of the senior pastor in accordance with the policies of the C&MA.
主任牧师若要向教会请辞,需向区监督和长议会提交正式请辞通知。长议会可根据区监督的书面批准,根据加拿大宣道会的有关政策终止对主任牧师的聘用。

The district superintendent may, after consultation with the Board and with the approval of the District Executive Committee, terminate the appointment of the senior pastor.
区监督可在与长议会商议后,根据区执行委员会的批准终止对主任牧师的任命。

9.2. Pastors (other than senior) and Official Workers 其他牧师和正式工人

The senior pastor shall consider for ministry staff only those candidates who in the senior pastor’s judgment have proper qualifications for pastors or official workers in the church and are approved by the district superintendent. All official workers shall be nominated by the senior pastor, called by the Board, and appointed by the district superintendent. Upon appointment, the official worker and spouse become members of the church.
主任牧师只可考虑那些经主任牧师判断具有牧师或正式工人的适当资格、并经区监督批准的候选人作为教会全职人员。所有正式工人应由主任牧师提名、由长议会聘请并由区监督任命。获得任命后,该正式工人及其配偶即成为教会会友。

The official worker may resign from the church by giving due notice of intention to the senior pastor and the district superintendent and through the senior pastor to the Board. The senior pastor may, with the approval of the Board, and after consultation with the district superintendent, terminate the employment of workers covered in this section in accordance with the policies of the C&MA. The district superintendent may, after consultation with the senior pastor and Board and with the approval of the District Executive Committee, terminate the appointment of the official worker.
正式传道人若要向教会请辞,需向主任牧师和区监督提交正式请辞意向,并通过主任牧师向长议会转达。主任牧师可根据长议会的批准,并与区监督商讨后,根据加拿大宣道会有关政策终止本节所述传道人的聘用。区监督可在与主任牧师和长议会商量后,根据区执行委员会的批准终止对正式传道人的任命。

Article 10 – Organizations
第十章组织

The Board may establish organizations, committees, and teams strategic to fulfilling the purpose of this church. They shall be under the authority of the Board and shall fulfill the duties determined by the Board.
为实现本堂宗旨,长议会可建立组织、委员会和团队,在长议会的授权之下履行长议会所指定的职责。

Article 11 – Missions
第十一章差传

The biblical basis of missions and the current efforts to transform the world for Christ shall be emphasized and promoted throughout the year in conjunction with the district and national programs of the C&MA. The church shall enlist prayer support, recruit workers, and raise financial support for the global work of the C&MA.
本堂应协同加拿大宣道会的地区和全国项目,全年强调、推广宣教的圣经基础以及当前转变世界归向基督的努力。教会应为加拿大宣道会的全球事工提供代祷支持、招聘工人并募集财务支持。

Article 12 – Property and Records
第十二章物业和档案

12.1.Property 物业

This church will be operated without purpose of gain for its members, and any profits or other assets of the organization will be used solely to promote its objectives.
本堂将不以为会友获利为目的,本堂任何利润或其他资产都将只会用于推广其目标

Real property may be acquired, disposed of, improved or encumbered by order of the Board, subject to the approval of the membership and the District Executive Committee. Except as otherwise provided herein, all real property shall be registered in the name of the district in which the property is situated and the district shall be deemed to be the legal and beneficial owner of all real property, appurtenances and effects. The district shall be entitled and authorized to mortgage, hypothecate, pledge, or otherwise create a security interest in, or charge on, all or any part of such property to secure payment of debt or performance of any other obligation of either the church or the district.
根据区执行委员会和会友大会的批准,长议会可指示购置、处理、装修或抵押不动产。除非在此另有规定,所有不动产都应以所属区会名义注册登记,而区会应被视为该不动产、附属物及所有物的法定业主和受益人。区会有权按揭、抵押、质押该物业的全部或部分,以保证本堂或区会其他债务或履约责任的偿还。

The above requirements may be waived by an incorporated church by a two-thirds majority of the members present at a duly called meeting of the membership and with the approval of the District Executive Committee. In such cases, the church shall have a clause in its bylaws which states that, should the church cease to exist as a corporate body, or cease to be subject to the Manual, which includes the statement of faith of The Christian and Missionary Alliance in Canada, all of its real property, appurtenances, and effects then owned or held by it shall inure to the benefit of, and become the property of, the district corporation of The Christian and Missionary Alliance in Canada, within which jurisdiction this church is located or with which it is affiliated by law. Further, the church will assume full responsibility for all encumbrances with respect to the subject property and will obtain a full release for the district of any security interest provided by the district for the benefit of the local church.
上述要求若经区执行委员会的批准,可由已成为独立法人的教会通过该教会正式会友大会上过2/3的会友通过而取消。在这种情况下,该教会的章程中应含有一项条款,声明当该教会终止法人资格,或者不再遵循包括加拿大宣道会信条的《加拿大宣道会手册》时,其所拥有或持有的不动产、附属物及所有物都将以所属加拿大宣道会区会为受益人,不动产也归所属区会所有。同时,该教会将对标的物业的所有抵押债务负全责,并解除任何由区会提供的担保。

Should the church cease to exist or cease to be subject to the Manual, which includes the statement of faith of The Christian and Missionary Alliance in Canada, all of its real property, appurtenances, and effects associated with the member church prior to its withdrawal shall inure to the benefit of and remain the property of the district corporation of The Christian and Missionary Alliance in Canada within which this church is located or with which it is affiliated by law.
当教会不再存在,或不再遵循包含加拿大宣道会信条的《加拿大宣道会手册》时,该教会在退出前所拥有或持有的不动产、附属物及所有物,都将以所属加拿大宣道会区会为受益人,不动产也归所属区会所有。

Should the church cease to be subject to the Manual, which includes the statement of faith of The Christian and Missionary Alliance in Canada, but continue to abide by a similar statement of faith and promote similar purposes, the District Executive Committee of the district within which this church is located or with which it is affiliated by law may allow the church to acquire ownership of some or all of the real property, appurtenances, and effects associated with the member church prior to its withdrawal.
当教会不再遵循包含加拿大宣道会信条的《加拿大宣道会手册》,但仍继续遵守一个类似的信条并推广类似的目标,所属区会之区执行委员会可允许该教会获取其退出前的部分或全部不动产、附属物及所有物的所有权。

12.2.Records 档案

The official records of all officers of this church and all its departments are the property of the church. All financial records shall be prepared and maintained according to Accounting Standards for Not-For-Profit Organizations, and shall be subject to an audit, review, or other independent evaluation annually as prescribed by the bylaws, with the following exception: churches with an annual revenue not exceeding $250,000 may by special resolution of the membership choose instead to utilize a compilation engagement to be completed by an independent Chartered Professional Accountant if permitted by federal, provincial or territorial regulations. To remain in effect until such time as annual revenue exceeds $250,000 or revoked by a special resolution of the membership.
本堂所有官员及部门之正式记录,均为本堂所有。所有财务记录均应根据非营利组织的会计准则进行准备和维护,并根据章程规定,每年接受审计、审核或其他独立评估,但以下情况例外:如果联邦、省或地区法规允许,则收入不超过25万加元的教会,可由会友通过特别决议,选择由独立的CPA注册会计师完成财务报表准备。 此类决议在教会年收入超过25万加元、或被会友特别决议撤销之前,一直有效。

In the event of the death or resignation of an incumbent officer or upon the election or appointment of a successor, the current records of the office shall be returned to the secretary of the Board. All records, other than the current ones, shall be kept in a secure repository designated by the Board.
若有现任官员去世、离职,在补选或任命继任者之前,该职位的现有记录应被交还之长议会文书。除了现用的记录,所有记录应存放于长议会指定之安全稳妥之处。

Article 13 – Nominating Committee
第十三章提名委员会

The Nominating Committee, when required, shall consist of the senior pastor and a minimum of four members with equal representation from the Board and the membership, the number to be established in the bylaws. The senior pastor, or his appointee, shall chair this committee. They shall be elected by ballot by the respective bodies at least three months prior to the annual meeting and shall serve until the annual meeting. In cases where only the required number is nominated, the ballot may be waived by unanimous vote.
提名委员会由主任牧师及至少4名成员担任,这些成员由长议会成员和相同数目的会友组成,人数由章程规定。主任牧师或其指定者应担任该委员会主席。提名委员应由他们所代表的团体于年度会友大会之前至少3个月投票选举产生,任期持续到年度会友大会。若被提名人数和需要人数相等,则作全票通过论,毋需投票。

Article 14 – Elections
第十四章选举

In preparation for elections at the annual meeting, the Nominating Committee shall present and post, at least three weekends prior to the annual meeting, one name for each office to be filled. Any procedures for receiving additional nominations from the membership shall be specified in the bylaws. Elections shall be by ballot and, in order to be elected to the Board, a nominee must receive a majority of the ballots cast.
在准备年度会友大会选举的过程中,提名委员会须在年度会友大会之前至少三个主日报告、张贴每项职位一名候选人。应在章程中详细说明任何从会友中接受额外提名的程序。选举应使用投票形式,获得过半数选票的被提名者才能被选为长议会成员。

Article 15 – Bylaws
第十五章 — 章程

Church bylaws may not be in conflict with this Constitution. Bylaws and subsequent revisions become valid upon adoption by a majority of the votes cast at a duly called meeting of members, or a higher proportion of the votes cast if such is required by provincial or territorial regulations, and approval of the District Executive Committee. A copy of the bylaws must be filed with the district.
教会章程不得与本宪章冲突。章程的制定和后续修订的生效,需要由正式召开的会友大会中过半数通过,或根据各省区的法律,以更高比例票数通过,并经区执行委员会批准。章程的副本须交区会存案。

Article 16 – Amendments
第十六章修订

This constitution may be amended only by special resolution at any regular business session of General Assembly, written notice having been given prior to the General Assembly.
本宪章只可经由总会之常规会议的特别决议来修订,会前需收到相关书面通知。

Adopted – General Assembly 2004
采用 – 2004 总会大会
Amended – General Assembly 2010
修订 – 2010年总会大会
Amended – General Assembly 2014
修订 – 2014年总会大会
Amended – General Assembly 2016
修订 – 2016年总会大会
Amended – General Assembly 2018
修订 – 2018年总会大会
Amended – General Assembly 2022
修订 – 2022年总会大会