一、自然之光显明有一位神,祂对万有拥有主权和统治权;本为善,且向万有行善;因此,理当被尽心、尽性、尽力地敬畏、爱慕、赞美、求告、信靠和事奉(罗1:20;诗19:1-4;50:6;97:6;145:9-12;徒14:17;诗104:1-35;86:8-10;95:1-6;89:5-7;申6:4-5)。但是,可被接受的敬拜真神的方式是由祂自己设立的,并受到祂自己启示的旨意的限制,所以祂不可按照人的想象和设计、或者撒但的提议,以任何有形的象征、或任何其他未在圣经中规定的方式来敬拜(申12:32;太15:9; 徒17:23-25;太4:9-10;申4:15-20;出20:4-6;约4:23-24;西2:18-23)。(译注:1、nature这个词在十七、十八世纪的用法非常含糊,有时指人的天然本性,有时指自然界,但这并无矛盾,因为当时人们认为这两者都是神造的。2、不可按照「任何其他未在圣经中规定的方式来敬拜」,当时有两种看法:路德宗和圣公会认为,只要圣经没有明文禁止的都可以做,所以他们的敬拜仪式都很华丽,结果往往流于世俗化;清教徒和长老会认为,只有圣经明文规定的才能做,比如唱诗篇,所以他们的敬拜仪式都很简朴,甚至不用风琴和钢琴,结果可能有律法主义的嫌疑。3、慈运理认为所有的礼仪都是源于异教,反对圣餐礼和一切人为的礼仪。)

The light of nature showeth that there is a God, who hath lordship and sovereignty over all; is good, and doeth good unto all; and is therefore to be feared, loved, praised, called upon, trusted in, and served with all the heart, and with all the soul, and with all the might. But the acceptable way of worshipping the true God is instituted by Himself, and so limited by His own revealed will, that He may not be worshipped according to the imaginations and devices of men, or the suggestions of Satan, under any visible representation or any other way not prescribed in the holy Scripture.

二、虔诚的崇拜是献给神——父、子和圣灵,并且惟独献给祂(约5:23;太28:19;林后13:14;弗3:14;启5:11-14;徒10:25-26),而不是天使、圣徒或其他任何受造物(西2:18;启19:10;罗1:25);并且自从堕落以后,就不能没有中保;且不能是任何其他的中保,只能是基督(约14:6;提前2:5;弗2:18;西3:17)。(译注:religion源于拉丁语religionis,在十六、十七世纪的拉丁语境下,既可以理解为「宗教」,也可以理解为「敬虔生活」。)

Religious worship is to be given to God, the Father, Son, and Holy Ghost; and to Him alone: not to angels, saints, or any other creature: and since the fall, not without a mediator; nor in the mediation of any other but of Christ alone.

三、感谢的祷告,是虔诚敬拜中的一个特别部分(腓4:6;提前2:1;西4:2),是神对所有人的要求(诗65:2;67:3;96:7-8;148:11-13;赛55:6-7);蒙垂听的祷告,必须奉圣子的名(约14:13-14;彼前2:5),借圣灵的帮助(罗8:26;弗6:18),按圣父的旨意(约壹5:14),用悟性、崇敬、谦卑、热切、信心、爱心和恒心去求(诗47:7;传5:1-2;来12:28;创18:27;雅5:16;1:6-7;可11:24;太6:12,14-15;西4:2;弗6:18);若是出声,要用人能明白的语言(林前14:14)。

Prayer with thanksgiving, being one special part of religious worship, is by God required of all men; and that it may be accepted, it is to be made in the name of the Son, by the help of His Holy Spirit, according to His will, with understanding, reverence, humility, fervency, faith, love, and perseverance; and, if vocal, in a known tongue.

四、应该为合乎律法的事(约壹5:14,16;约15:7),为各种活着的人、或将要活在世上的人祷告(提前2:1-2;约17:20;撒下7:29;代下6:14-42);但不可为死人(路16:25-26;赛57:1-2;诗73:24;林后5:8,10;腓1:21-24;启14:13),也不可为那些明知他们犯了至于死的罪的人祈祷(约壹5:16)。

Prayer is to be made for things lawful, and for all sorts of men living, or that shall live hereafter; but not for the dead, nor for those of whom it may be known that they have sinned the sin unto death.

五、怀着敬虔的敬畏诵读圣经(路4:16-17;徒15:21;西4:16;帖前5:27;启1:3),纯正地讲道(提后4:2;徒5:42),以悟性、信心和崇敬的态度认真听道、顺服神(雅1:22;徒10:33;太13:19;来4:2;赛66:2),心被恩感歌唱诗篇(西3:16;弗5:19;雅5:13;林前14:15),以及正当地施行和按理领受基督设立的圣礼,是一般对神虔诚敬拜的所有部分(太28:19;林前11:23-29;徒2:42)。此外,虔诚的宣誓(申6:13;尼10:29;林后1:23),许愿(诗116:14;赛19:21;传5:4-5),严肃的禁食(珥2:12;斯4:16;太9:15;徒14:23),特殊时节的感恩(出15:1-21;诗107:1-43;尼12:27-43;斯9:20-22),都当各按时间和季节,以圣洁和虔诚的方式举行(来12:28)。(译注:religion源于拉丁语religionis,在十六、十七世纪的拉丁语境下,既可以理解为「宗教」,也可以理解为「敬虔生活」。)

The reading of the Scriptures with godly fear; the sound preaching, and conscionable hearing of the Word, in obedience unto God with understanding, faith, and reverence; singing of psalms with grace in the heart; as, also, the due administration and worthy receiving of the sacraments instituted by Christ; are all parts of the ordinary religious worship of God: besides religious oaths, and vows, solemn fastings, and thanksgivings upon special occasion; which are, in their several times and seasons, to be used in an holy and religious manner.

六、现在,在福音之下,无论是祷告、还是虔诚敬拜的任何其他部分,都不局限于任何举行的地方或面对的方向,也不会因此更容易被接受(约4:21):相反,要用心灵和诚实(约4:23-24),随处敬拜神(玛1:11;提前2:8);每天(太6:11;伯1:5)在个人的家中(耶10:25;申6:6-7;伯1:5;撒下6:18,20)、每个人独处时(太6:6,16-18;尼1:4-11;但9:3-4),都要如此,在公开的聚会中更要庄严;当神借着祂的道或护理招聚公开聚会时,不可漠不关心、故意忽略或停止(赛56:6-7;来10:25;诗100:4;122:1;84:1-12;路4:16;徒13:42,44;2:42)。(译注:1、religion源于拉丁语religionis,在十六、十七世纪的拉丁语境下,既可以理解为「宗教」,也可以理解为「敬虔生活」。2、重洗派不但反对崇拜礼仪,也反对举行公共崇拜聚会。)

Neither prayer, nor any other part of religious worship, is now, under the gospel, either tied unto, or made more acceptable to, any place in which it is performed, or towards which it is directed: but God is to be worshipped everywhere in spirit and in truth; as in private families daily, and in secret each one by himself, so more solemnly in the public assemblies, which are not carelessly or willfully to be neglected or forsaken, when God, by His Word or providence, calleth thereunto.

七、按照自然律,一般来说,应当有适当比例的时间分别出来敬拜神;因此,神在祂的道中用一条正面的、道德的、永久的诫命,约束所有时代的所有人;祂特别指定七日中的一日为安息日,向祂守为圣日(出20:8-11;赛56:2-7):从世界之始到基督复活,是一周的最后一日;从基督复活之后,改为一周的第一日(创2:2-3;林前16:1-2;徒20:7),在圣经中称为主日(启1:10),并作为基督徒的安息日、一直持续到世界的末了(太5:17-18;可2:27-28;罗3:8-10;雅2:8-12)。(译注:nature这个词在十七、十八世纪的用法非常含糊,有时指人的天然本性,有时指自然界,但这并无矛盾,因为当时人们认为这两者都是神造的。当时所说的自然律,并非万有引力定律之类的自然规律,而是指人本性中的道德律。)

As it is of the law of nature, that, in general, a due proportion of time be set apart for the worship of God; so, in His Word, by a positive, moral, and perpetual commandment, binding all men in all ages, He hath particularly appointed one day in seven for a Sabbath, to be kept holy unto Him: which, from the beginning of the world to the resurrection of Christ, was the last day of the week; and, from the resurrection of Christ, was changed into the first day of the week, which in Scripture is called the Lord’s Day, and is to be continued to the end of the world as the Christian Sabbath.

八、这安息日要向主守为圣日,当人们适当预备好自己的心灵,并提前安排好他们的日常事务之后,不但要停止自己有关世俗职业和娱乐的工作、言谈与思想,整日遵守圣安息(出20:8;16:23-30;31:15-17;赛58:13-14;尼13:15-22),而且要把全部的时间投入公开或私下对神的敬拜,并履行必要和怜悯的职责(赛58:13-14;路4:16;太12:1-13;可3:1-5)。

This Sabbath is to be kept holy unto the Lord when men, after a due preparing of their hearts, and ordering of their common affairs beforehand, do not only observe an holy rest all the day from their own works, words, and thoughts about their worldly employments and recreations; but also are taken up the whole time in the public and private exercises of His worship, and in the duties of necessity and mercy.